»скать только в этой категории

јнекдоты про €зыка

ѕо-английски "I was born" - € был рожден. ј по-нашему "я родилс€". ћы как-то сразу привыкаем все делать сами.


‘араон: «дравствуйте, можно забронировать столик на им€ —акрахотеп?
јдминистратор: ѕродиктуйте, пожалуйста, по буквам.
‘араон: ѕтичка, два треугольника, волниста€ лини€, солнце, оп€ть птичка, собачь€ голова, скарабей.


 ак известно, во-первых, предложени€ на немецком бывают очень длинными, а во-вторых, отрицание частенько ставитс€ в конце - nicht.

» вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове - в конце "nicht", мен€ющий смысл на пр€мо противоположный.

ѕереводчик замешкалс€ лишь на долю секунды, а потом как ни в чЄм ни бывало продолжил:
".... могли бы подумать вы. Ќа самом же деле всЄ обстоит наоборот".


Ќеопределенные местоимени€ - это что-то с чем-то!


Ќиколай ¬олуев слышал фразу Ђѕожалуйста, не надо!ї на 17 €зыках мира


ќблако тегов