Как переводят этикетки товаров в бюро переводов


14:32, 2  августа  2017
Этикетки играют огромную роль для компании, помимо того, что по ним потребитель идентифицирует товар
Как переводят этикетки товаров в бюро переводов

Этикетки играют огромную роль для компании, помимо того, что по ним потребитель идентифицирует товар. Фактически это мощная реклама организации, привлекающая внимание аудитории и стимулирующая ее делать покупки.

При переводе этикетки очень важно сохранить ее первоначальный вид. Однако это не так просто сделать. Перевод в данном случае – это огромная ответственность. Так как от его качества зависит успех продвижения того или иного товара на рынке. По этой причине компании предпочитают не рисковать и доверяют решение этой задачи компетентным исполнителям – агентствам переводов.

Благодаря профессиональному переводу у потребителя не возникнет проблем с восприятием информации. Правильно расставленные акценты гарантируют определенное воздействие на потребителя. Чтобы человек в итоге совершил покупку, благодаря грамотному информационному посылу и привлекательному дизайну. С фактами не поспоришь. Именно качество перевода определяет маркетинговый успех рекламной кампании. Кроме того, проводится дополнительная работа, предполагающая адаптацию текста под традиции и культуру определенной страны. Что очень непросто.

реклама

Если концепция донесена до потребителя при сохранении визуальной реализации, это означает, что бюро переводов справилось с поставленной задачей.

Чаще всего представители компаний обращаются в агентства с просьбой перевести этикетки для технической, пищевой и химической продукции.

Три составляющих успеха бюро переводов

  • Перевод должен соответствовать оригиналу. Это касается не только смысловой, но и структурной, а также визуальной составляющей. При работе с этикетками особый акцент делается на технические характеристики продукта. В частности, приходится преобразовывать числовые значения и физико-химические показатели в другие метрические системы;
  • Любой термин должен однозначно трактоваться. Если в тексте несколько раз встречается одно и то же определение, оно должно иметь единый вариант перевода;

Итоговая вычитка для правильной передачи смысла оригинала. Чтобы материал был понятным и доступным для жителей другой страны, необходимо проанализировать межкультурные различия и противоречия. Что позволит подобрать оптимальные аналоги терминам, а также исключит наличие двусмысленностей и неоднозначностей в переводе. При работе специалисты бюро переводов отталкиваются от оригинала. А квалификация персонала позволяет выполнять качественные переводы этикеток на многие иностранные языки.

Читайте также

Комментарии

Загрузка комментариев...