Этикетки играют огромную роль для компании, помимо того, что по ним потребитель идентифицирует товар
Этикетки играют огромную роль для компании, помимо того, что по ним потребитель идентифицирует товар. Фактически это мощная реклама организации, привлекающая внимание аудитории и стимулирующая ее делать покупки.
При переводе этикетки очень важно сохранить ее первоначальный вид. Однако это не так просто сделать. Перевод в данном случае – это огромная ответственность. Так как от его качества зависит успех продвижения того или иного товара на рынке. По этой причине компании предпочитают не рисковать и доверяют решение этой задачи компетентным исполнителям – агентствам переводов.
Благодаря профессиональному переводу у потребителя не возникнет проблем с восприятием информации. Правильно расставленные акценты гарантируют определенное воздействие на потребителя. Чтобы человек в итоге совершил покупку, благодаря грамотному информационному посылу и привлекательному дизайну. С фактами не поспоришь. Именно качество перевода определяет маркетинговый успех рекламной кампании. Кроме того, проводится дополнительная работа, предполагающая адаптацию текста под традиции и культуру определенной страны. Что очень непросто.
реклама
Если концепция донесена до потребителя при сохранении визуальной реализации, это означает, что бюро переводов справилось с поставленной задачей.
Чаще всего представители компаний обращаются в агентства с просьбой перевести этикетки для технической, пищевой и химической продукции.
Три составляющих успеха бюро переводов
- Перевод должен соответствовать оригиналу. Это касается не только смысловой, но и структурной, а также визуальной составляющей. При работе с этикетками особый акцент делается на технические характеристики продукта. В частности, приходится преобразовывать числовые значения и физико-химические показатели в другие метрические системы;
- Любой термин должен однозначно трактоваться. Если в тексте несколько раз встречается одно и то же определение, оно должно иметь единый вариант перевода;
Итоговая вычитка для правильной передачи смысла оригинала. Чтобы материал был понятным и доступным для жителей другой страны, необходимо проанализировать межкультурные различия и противоречия. Что позволит подобрать оптимальные аналоги терминам, а также исключит наличие двусмысленностей и неоднозначностей в переводе. При работе специалисты бюро переводов отталкиваются от оригинала. А квалификация персонала позволяет выполнять качественные переводы этикеток на многие иностранные языки.
Комментарии